AEIS考试网【那些同步的中英文谚语】
为了提高报名AEIS考试的同学的英语水平,AEIS培训老师特别为同学们带来一些AEIS考题和AEIS模拟,以便可以更好的学习考试,方便的同学可以进入会员中心下载。
汉译英的时候,成语、谚语等是比较难翻的。但有些中文谚语,你不需要去费劲地翻译,因为英文中就有与它们完全对应的说法。
一、两害相权取其轻
墨家创始人墨翟在《大取》中说:“利之中,取大,害之中取小也。” 后世将这两句名言演绎为“两利相衡取其重,两害相权取其轻。”
巧合的是,英文谚语“Choosethe lesser of two evils.” (或 “Of two evilschoose the lesser.” 或 “Choose the lesserevil”)所指的“在两害中选择较轻者”,也反映出西方人同中国人一样,认为“壮士断腕”式的行为,是迫不得已之中的理性行为。DU蛇螫手之后,断腕之害总比DU液攻心致死较轻较小!
二、家丑不可外扬
“家丑不可外扬” 是中外共同的人情世故。英文短语:“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以说极其生动形象地描述了传扬家丑的不堪入目:“在公众地方洗自己的内衣裤。”这种比喻十分传神,暗喻人应当wash one'sdirty linen at home.
三、行百里者半九十
西方有一句十分睿智的谚语:“Helaughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意为:谁笑到最后,谁笑得好。其用意是劝人不要高兴得太早,要力争最后的胜利。
而中国也有一句精神与之相同的睿智成语:“行百里者,半于九十”。(出自《战国策·秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作为半数。其用意时强调“末路之难”,也是劝人慎终如始,指出越是接近成功,困难就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。
四、上屋搬下屋,少了三箩谷
西谚说:“Three removesare as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)
这句话对于几经搬屋的人而言,确实是深有体会的经验之谈。在中国谚语中,也有类似的告诫,例如:“上屋搬下屋,少了三萝谷。”“上屋徙下屋,失去一箩谷。”
五、树大招风
中文所谓“树大招风”指名气大、地位高容易招致别人妒忌和攻击。
西方谚语也有类似的说法:“Talltrees catch much wind.” 同样表示位高势危或人怕出名猪怕壮,不过所用的比喻是“树高”招风而不是“树大”招风。
六、金玉其外
明·刘基在《柑者言》中揭穿某些权贵表面风光而实质上腐朽不堪:“观其坐高堂,骑大马,醉醇醴而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,败絮其中也哉!”
西方谚语之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英国文豪莎士比亚的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些闪闪发亮的好看东西不一定珍贵或有用。直译则是:闪亮的未必全是金子。
请联系网站,了解详细的优惠课程信息~
优质、便捷、省心
网上报名
新闻资讯
更多>>-
低龄学生成新加坡留学主力军
2014-01-02
-
大专生直升硕士新加坡留学方案
2014-01-02
-
2014年底前新加坡校内托管中心将增至70个
2014-01-03
-
JCU成功扎根狮城 引领留学新趋势之二
2014-01-03
-
JCU成功扎根狮城 引领留学新趋势之一
2014-01-03