培训首页  >  口译笔译新闻  >  “站稳脚跟工作有油水钱哗哗进”都怎么说

“站稳脚跟工作有油水钱哗哗进”都怎么说

[2015-08-24 09:54:22] 浏览量:89 来源:

沈阳秋阳英语翻译培训

一个杯子只有半杯水,悲观的人会说半杯是空的(half empty),乐观的人会说半杯是满的(half full),所以half-empty thinking/mentality就可以表示“悲观思维/态度”,而half-full thinking/mentality就可以表示“乐观思维/态度”。如:Underprivileged losers can hardly develop a half-full mentality while children from politically powerful or rich backgrounds always get the most plum jobs在官二代、富二代都获得了有油水工作的时候,屌丝们很难树立起乐观的思维方式。有油水的工作,除了可以用这里的plum,还可以用juicy(多汁的)。


汉语中经常有“影响了人类生活的方方面面”,或者“渗入到了人类生活的方方面面”,这句话可以用pervade/permeate every aspect of human life. 比如:社交媒体作为一种突破性创新,已经渗透到人类生活的方方面面 Social media, a game-changing innovation, has permeated every aspect of human life. game-changing是个非常好的表达,汉语中说“改变行业格局的技术”就可以用这个词,game-changing technology, 对于产生类似影响的事物,你还可以称之为game changer。


“你的销售提纲里应该包括主要成果和活动,按照优先次序排列,并列出取得成果和活动的时间表”。这句话中文比较长,但是英文却可以很简洁:Your sales summary should include key results and activities, prioritized and timetabled. 学会此处prioritize和timetable作为动词的用法。


在政府系统里,有时候Party leaders会比government leaders在行政上高半级,这里的“高半级”用英文就是:half a rank higher than/half a rank above.



省级:provincial level; 市级:prefecture-level; 县级:county level;乡级:township level。尤其需要注意的是“市级”,在中国文化中表达的“地级市”概念,如果用city level,老外是很难明白的,必须用prefecture-level city,老外才能明白“地级市”是什么样的概念。比如:Suzhou is a prefecture-level city, whereas Kunshan is a county-level city。


上夜班:work night shift,一个更简洁的表达是work nights。当然上白班就是work day shift。比如:Only this twenty-something is asked to work nights。twenty-something:20来岁的人,复数为twenty-somethings。如:She was gang-raped by a group of twenty-somethings. gang rape轮奸,可用作名词,也可用作动词。


invite,常见意思是“邀请”,这个词有个很好的用法,就是表示encourage的意思。如:The fact that some corrupt government officials escape unscathed will invite more law-breaking in the future:如果贪官污吏毫发无损,就会导致未来有更多的违法行为。


"遵纪守法"如果只是泛泛而谈,通常可以用play by the rules表达,而且这个表达是老外经常用的,口语和书面语中都很常见。如:A healthy society rewards those who play by the rules and penalizes those who don't.



在汉译英里,我们经常被迫用和原文不同的词汇和语句来表达作者意思。其实很多时候,是因为我们掌握的英文表达太少,导致自己不能和原文大程度的贴近。比如翻译“站稳脚跟”,你可能被迫选择其它的表达,但是英文中确有一个很类似的表达:get on solid footing。比如:It took me a year to get on solid footing in this new company.


如果说某个东西“滚滚而来”,可以用roll in,比如:如果你创建的企业能够满足尚未被发现的需求,钱就哗哗来了。If you start a business that can satisfy the undiscovered demand, the money will be rolling in. 再如:He came to love the brokerage business, and soon enough, his territory expanded and promotions started rolling in.


翻译中的质量和速度是否是一对矛盾体,取决于译员处在一个什么样的阶段。对于初学者来说,二者的确是相互矛盾(mutually aggravating)的;但是当译员的水平提高到一定程度以后,就会发现二者其实是相辅相成的(mutually reinforcing)。译文的处理技巧会逐渐内化为本能(internalized into an instinct),但是这需要译员平时大量的积累和实践,而且需要译员在每一次任务中做到自己能力范围内的完美(perfection within your ability)。


咨询

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
  • 零基础
  • 基础单词
  • 英语三/四级
  • 托福/雅思
  • 英语口语提升
  • 英语等级考试
  • 专业英语等级
  • 托福/雅思出国
  • 商务英语
  • 周末班
  • 全日制白班
  • 随到随学

网上报名

热门信息