培训首页  >  口译笔译新闻  >  北京拟出台“好人法”扶人反被讹

北京拟出台“好人法”扶人反被讹

[2015-08-04 11:49:20] 浏览量:74 来源:

沈阳秋阳英语翻译培训


请看中国日报网的报道:

A draft legislation has been drawn up in Beijing to protect the Good Samaritans in the capital from false accusations by people they help.

北京拟出台“好人法”,以保护见义勇为者,避免扶人反被讹的现象。

Those who were helped but fabricated facts to frame the helpers in order to extort money, will bear legal liability, according to the legislation.

届时根据法律,接受救助却捏造事实,意图敲诈的人将承担法律责任。

The draft aims to encourage individuals with professional medical skills to conduct first aid for the injured before paramedics arrive and provide them with legal protection.

该法案旨在鼓励有专业救助能力的人,在医护人员到来之前急救受伤者,并为他们提供法律保护。

涨知识

Samaritans原指撒玛利亚人,Good Samaritan(“善良的撒玛利亚人)是基督教文化中一个成语和口头语,意为好心人、见义勇为者。这个词来源于圣经中的一个寓言:

一个犹太人被强盗打劫,受了重伤。躺在路边。有祭司和利未人路过但不闻不问。惟有一个撒玛利亚人路过,不顾隔阂,动了慈心照应他,在需要离开时自己出钱把犹太人送进了旅店。

《善 良的撒玛利亚人法》(Good Samaritan laws)也是真实存在的一部法律哦,在美国和加拿大都,这部法律给伤者、病人的自愿救助者免除责任,目的在于使人做好事时没有后顾之忧,不用担心因过失 造成伤亡而遭到追究,从而鼓励旁观者对伤、病人士施以帮助。有的翻译作《好撒玛利亚人法》,也有的称《无偿施救者保护法》。

关于法律的词汇:

legislation 就是我们常说的“法规、法律”,相比较law来说,legislation更正式。同时,legislation也有“立法”的意思,看这个例 句:Legislation will be difficult and will take time. 立法既费力又耗时。

accusation 控告、起诉的意思。一般我们用make来和这个词搭配,比如说I don't want to make an accusation until I have some proof. 我要有一些证据以后才提出控告。这个词的原型是accuse,如果说因为某事控告某人,我们用accuse sb. (of sth.) 看例句She accused him of lying. 她指责他说谎。

liability 责任、义务。一般特指在法律上责任和义务。例如:The company cannot accept liability for any damage caused by natural disasters. 该公司对自然灾害造成的任何损失概不承担责任。 同时,liability也有债务的意思,The company is reported to have liabilities of nearly $90 000. 据说公司负债近 9 万元。

培训咨询

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
  • 零基础
  • 基础单词
  • 英语三/四级
  • 托福/雅思
  • 英语口语提升
  • 英语等级考试
  • 专业英语等级
  • 托福/雅思出国
  • 商务英语
  • 周末班
  • 全日制白班
  • 随到随学

网上报名

热门信息