孩子阅读英语书籍过程中要不要翻译成中文
对于阅读这件事,很多细节是值得关注的,比如孩子会在阅读的过程中把故事翻译成中文,这样到底好不好?事实上,即使我们是想培养未来的翻译大师,也不能在这个阶段做这件事。
如果非要翻译成中文,孩子才能读懂,那我们的读物一定选错了。在孩子阅读的过程中,我们要刻意地避免翻译成中文。
不是说不能够用中文解释,而是强调不能每句话都一一对照地给孩子翻译成中文,不能让他们形成“只有知道中文意思才是读懂了”的错误观念。读懂带生词的读物是会伴随孩子们一生的阅读状态,在有生词的情况下依然能够顺利阅读是孩子们需要练就的阅读本领。
我们用这幅图来举例。在配合图的这句话中,roared, flapped, flew towards对孩子们来讲可能都是生词,但是看了这幅图,这些词不解释会影响孩子们的理解吗?不会!相反,他们会贴切地掌握这些词的意思,把它们用在生活中。看到妈妈生气了,孩子们会说:“Mom roared.”(妈妈吼起来了。)看,多生动!
The dragon roared again and flapped her wings. She flew towards Floppy.“Oh, help!”he said.(龙又大吼起来,扇动着翅膀向Floopy飞去。“噢,救命!”Floopy说道。)
如果我们非憋不住要用中文给孩子讲,不如这样说:“龙妈妈看到了 Floopy,它做了什么呢?”然后让孩子听句子,通过给孩子提供上下文帮助他们更好地理解,而不是翻译原句。
有些读物的后面配有译文(再次强调一定不要英汉在一页上对照的读物),孩子会忍不住非要看中文。不是说不能看,看了以后再回来看英文可能理解得更好、学得更,条件是看了中文并不影响他们回过头来看英文的兴趣。如果他们看了中文就不再读英文,这就成问题了。
网上报名
新闻资讯
更多>>-
超级经典office常用英语
2013-06-27
-
如何应对英语面试前的准备
2013-06-27
-
儿童学习英语应注重学习环境
2013-06-27
-
少儿学英语:电影让“英语”活起来!
2013-06-27
-
如何培养小学生学习英语的兴趣
2013-06-27