如何提高字幕翻译质量
- 随着电影产业的国际化,电影字幕翻译的需要也在不断的增加。但是由于电影字幕翻译方面还有很多问题没有得到完善,所以我国的电影字幕翻译还存在较多问题,本文就这些问题来讨论如何提高电影字幕的翻译质量。
- 想要提升翻译水平,首先要加强对翻译的风土人文的了解。很多的影视剧翻译的是人们的日常生活,所以对白比较口语化,这就需要字幕翻译人员对被翻译文化有好的了解,这样才能更好更准确的表达出影视作品中渗透的情感,进而提高影视作品的翻译质量。
- 其次要注意质疑和意译的选择,根据电影的情节感情来赋予文字情感的表达,在不影响电影质量的前提下有些地方可以直译,有些地方要意译,因为直译会造成脱离电 影情节的情况,也破坏了电影中原有的情节氛围。
- 最后要做到翻译的简洁明了。一句影视剧字幕在屏幕上出现的时间很短,观众需要在很短时间内看完并理解那些对白,因此字幕翻译人员需要尽可能使用简洁的语句将对白翻译出来,做到一目了然,而且还要准确表达出影视剧情中渗透的情感。
网上报名
新闻资讯
更多>>-
帮你提高听力翻译的十大动画片
2013-10-21
-
秋阳翻译学员为国家领导人当随行翻译
2013-10-21
-
沈阳翻译考试
2013-10-21
-
沈阳秋阳翻译公司学员待遇
2013-10-21
-
美国翻译人才稀缺口译时薪可达40美元
2013-11-11