给爱好翻译朋友们的一点小小建议
不要太执著于金钱收入
别人常常问起我们这一行的收入,我不愿意正面回答。同传的收入的确比较高,但是我不想以此误导大家。不要因为纯粹追逐利益而入这一行,因为这样一定是干不好的。不少人,只为了挣钱,会前不好好准备,会后不好好总结,不注重翻译质量,慢慢上了各家客户的黑名单,慢慢从行内淡出。不好的翻译参杂在其中,也给我们带来了不好的影响。因为有朋友向我抱怨,他们开会时候的同传,说的中文凌乱破碎,中国听众也听不懂,或者讲话人和译者完全说的是两码事。遇到这样的情况,我也不好诋毁别人,只能跟他们说,希望我开会的时候,他们能够来听听。
而且我身边的同传同事们,包括我自己,虽然收入不错,但是都不开车、不穿、没有饰、没有包包,对金钱也不太有概念。不是我们刻意节俭,而是我们从来不觉得金钱是很重要的一件事,因为我们的兴趣就是在翻译。我们很多人也喜欢去各种会和各种地方,经历/目睹许多常人没有太多机会去看的东西,例如:艾滋病、扶贫、煤矿、大型钢厂、诺贝尔奖得奖人等等。这些丰富多彩的切身经历,加上四处的游历,的确是让我喜欢干这一行的动力。
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除
网上报名
新闻资讯
更多>>-
帮你提高听力翻译的十大动画片
2013-10-21
-
秋阳翻译学员为国家领导人当随行翻译
2013-10-21
-
沈阳翻译考试
2013-10-21
-
沈阳秋阳翻译公司学员待遇
2013-10-21
-
美国翻译人才稀缺口译时薪可达40美元
2013-11-11